28 октобар 2007

L'OMBRA ROCCIOSA (Brizantna senka)

Ф: Јелисавета
La notte ha rotto tutte le costole
sotto il grande arco dei muri spessi
poveri di spirito scavano le tombe allegre
i riconoscimenti in groviglio nel sangue come i nati precocemente
la pazzia e il coraggio si curano con le bastonate il caos
chiudono negli angoli della stanza infinita con le bastonate
entra con tante minacce serie esce il boia
scricchiola l'argano pure il muto brontolerebbe dallo stomaco
come il burattinaio delle fiere sotto la luce
della lampada notturna gemerebbe dal palmo della mano come
una strega di Caraibi nella bracciata della nebbia confessa! confessa!
le parole bruciavano come un ramoscello secco della bettola
un mucchio dell'ortica affumicata e delle foglie
pentite sul marciapiede autunnale una prova accademica
dell'ipocrisia cercata dal pazzo che gracchiava
ammazzando il silenzio in due parti: a sinistra il nulla
una bozza della poesia a destra il nulla una bozza
della poesia ammazzata - confessata gli astrologi
spettatori fissano impotenti il mare
il suo destino è incerto pure se non riuscir mai fuggire
Il vento confuso girandola contro i muri
cosi stretti come il bianco nello yogurt
vorrebbe fare la rivoluzione nella provincia lontana
nel regno dell'angoscia un anarchico picchiato
invece della bomba porta nella mano una briosch
ben cotta e guarda alla sfuggita
la carne contestata che vaga nel labirinto
dei neon pubblicitari al posto della malvagità
gli rimangono solo il letame dell'amore
buttato sulla strada le puttane dalle cosce lunghe che rosicano
i sentimenti e il rum amaro il poker da qualche parte
strada facendo Singapoore - San Francisco mentre gli apostrofi
giacciono come le stelle false degli spettacoli cinematografici
fino a quando una volta nel porto buio nel rifugio
dei cattivi e maledetti dove le ombre morbose
fucinano i tagli affilati non scenda l'avvoltoio
tatuato sul cuore sbiadito della pelle bronzata
Na italijanski preveo Dragan Mraović

2 коментара:

  1. Анониман2/29/2008 10:15 AM

    Io non ho tradotto questo testo.
    Nisam preveo ovaj tekst.
    Dragan Mraovic

    ОдговориИзбриши
  2. Dragan Mraović jeste preveo pesmu u okviru projekta "TRINITA (TROJSTVO), u kojem je preveo/prepevao i druge pesme, kao i pesme Zorana Ćirića i Zvonka Karanovića. Nažalost, knjiga nikad nije objavljena.

    ОдговориИзбриши