05 децембар 2007

СТРОВАЛИЈЕ

Фотографија: Јелисавета

УПУСТВО ЗА ОБУВАЊЕ
СВИЛЕНИХ ИТАЛИЈАНСКИХ ЧАРАПА

( романтични колажи)


РОМАНТИЧНА ПРИЧА О НЕПРОЗИРНОЈ ДУШИ

Не, није авет. Ипак то нису чиста посла, говоре за мном они који имају развијен периферни вид и они лако подложни страху који разрогаче очи на сваки хук сове из шуме. Из очију ми се не може прочитати патња, јер их умивам росом, јер боре остављам за смрт. Живот на мени не оставља трага. Кад дође време за то, поцепаћу се одједном као свилена италијанска чарапа.

Пламен у логору на пропланку умирио је своје праменове и тек по неки ретки налет свежег ваздуха узнемирио би искре у нагорелом пању. Цигани су спавали. Испод згужвељане и бушне цираде растротрнканог камиона чуло се неравномерно хркање и с времена на време пијано бунцање. Старица Мара седела је на платненој столици на расклапање и пушила „мали-боро“ на дугој муштикли. Није показала ни трунку страха када сам се изненада појавио из мрака шуме.

Ујутру су је пронашли заваљену у истој столици без иједног комада одеће на себи и сасвим ОГУЉЕНУ. Инспектору из Најближег Града није било јасно како је неко тако вешто могао да скине сву кожу са старице а да нико из камиона не чује ништа. Сумњао је да су то урадили старичин син и снаја, ко зна због чега, циганска посла, али када ни после ужасних батина и унакрсног дрила они нису ништа признали, а њихова деца после много чоколада подмићивања иако одвојена причала исту причу, како се тата напио, како је тук`о маму, али бабу није ни пипнуо, како су сви спавали преко ноћи, и како ништа нису чули, одустао је од даљег испитивања. Кожа са старице Маре била је скинута без капи крви и без иједне дубље ране. Каква ужасна смрт. Инспектор се забринуо да се у његовом реону појавио сулуди манијак и да га очекује озбиљан и опасан посао. У Најближем Граду убрзо су се намножиле приче о аветима из Шуме, о терористима из Суседне Државе, о новом вирусу од кога се распада кожа, о вампиру са Старог Гробља и сл.

„Када преко неба закорачи дуга поћи ћеш у сусрет њеном крају. Не обазирући се нагазићеш лептира на путу и скочиће Срцождерка и прождрати те у љубави...“, тако некако ми је гатала циганка Мара обигравајући око стаклене кугле и мрмљајући ми неразумљиве циганске бајалице. Душа је моја непрозирна, судбина непредвидљива. Вараш се Циганко, очи су ти кратковиде, а кугла немоћна. Ја сам невидљив, а ипак присутан. Ја сам самоћа у шуми. Ја сам магла у росном пролећном јутру. Ја сам гареж логорске ватре, пепео и ветар који га носи. Време што тече не доноси разбистрења, ни радост ни чисту тугу. Зато ће твоја смрт бити недокучива, мислио сам сетно се смешкајући.

Инспектор је испитао све касапине и штављаче коже у Најближем Граду и околини. Међутим – ништа. Поставио је заседе у Шуми и мамце, специјалне полицијске командосе – травестите. Међутим – ништа. Наравно да ништа, кад све верзије таквих прича познајем до краја. Мене занима само она прича која се не може испричати. Она коју преко неба носе црне птице. Или она коју плете осолики паук између два чичка.

Важно је никада не поновити ни један поступак. То је основна психолошка теза за невидљивост. Ако ми је живот дат само за једанпут то ће тако и бити. Стављајући сва документа, записнике, отиске прстију, фотографије, траке са саслушања у досије нерешивих случајева Инспектор се упитао шта ли је убица урадио са кожом старе циганке.

Дуга је ноћ пред нама. А прича нема краја.


РОМАНТИЧНА ПРИЧА О НЕПРОЗИРНОМ ОКЕАНУ

„Не, није авет. Ипак, то нису чиста посла“, говоре за мном они који стоје на палуби галије испијајући виски са ледом обасјани густом месечином. С ове стране океана блистала је вода као огледало. Непрозирна услед светлуцавих планктона љескала се ритмично у лаким таласима као да се милиони китова преврћу по површини. Међу онима који на палуби испијају виски влада опуштена атмосфера и благост доколице. Нежно љескање воде о прамац галије прекидају силовити замаси веслима оних робова испод палубе и команда оног који бичује. Све је по сценарију. Само се ја не уклапам у ток.

Смисао ове приче лежи у намерном низању фактографских грешака. Да ли су Стари Египћани пили виски на римским галијама? Живот се одвија од једне до друге фактографске грешке које правимо нашом егоистичном побуном против свега што лежи у нашим чулима. Мој скок у непрозирни океан није побуна против бича, колико год бол био велики, тело у бескрају воде осуђено је на смрт; мој скок је фактографска грешка. Објашњење приче унутар приче није приклањање једном тренду, већ принуда паралелних светова који се самообјашњавањем натурају постојећем. У суштини, немогуће је да ја пишем ову причу, јер се на њеном крају давим. Духови немају снаге да типкају по машини.

Видим галију како клизи месечином углачаном површином океана ка хоризонту. Губе се весели звуци куцања кристала, гитарских бравура, опуштеног жамора, чукање билијарских лопти од слоноваче, шуштање свилених италијанских чарапа... Остајем сам у хладној бесконачности слане водурине. Тело већ утрнуло од хладноће и премора лагано се спаја са телом океана. Још два-три завеслаја руку и шум воде склопиће ми се понад главе.

Која је последња мисао дављеника, какав је његов последњи сан? Свилени духови, бродови утваре, магла понад коралних спрудова, сребрне птице и кликтај у ноћи, шум таласа разбијених о невидљиве хриди, морске сирене са песмама које цеде душу, давно заборављене приче усамљених морнара... Наш свет из трена у трен губи на чврстини и у омекшалим процепима појављују се, извирују, туђа времена, далека нам и хаотична, а слична. Важно је застати и на леђима месечевог таласа видети галију утеклу у ноћ. Шта је она ужасна самоћа изнад воде, а само се чини да је део нас самих? Блискост не постоји: у вашем погледу, који прелеће преко водене пустоши не би ли се закачио за било шта, никада неће бљеснути одсјај са финих италијанских чарапа које је назувала миришљава боса нога, у коју сам зурио из потпалубља...



РОМАНТИЧНА ПРИЧА О ЧОВЕКУ КОЈИ ЈЕ

прекасно погледао горе. Само чисто небо плавље од утопљеника Северног мора из претходне приче.

А неко га је узнемирио: „Летећи аутобус!“ криком. Прекасно је погледао горе и низ улицу. Усијани асфалт био је пуст до задње лење прашњаве стопе.

На дну улице заљубио се у Голубицу и сви су га презрели, и Краљ и Гробар.

А Голубица је безбрижно кљуцала са његовог длана мрвице чоколаде. Зачуђена укусом бибера.

Чуо је Лудака-у-кратким-панталонама да препада наивне и заљубљене саможивим урлањем. И да их пљачка. Погледом.

Тако је нестала Голубица.

Тако је нестао и он сам. Не приметивши се у очима Лудака-у-кратким-панталонама. Још неко време чуо се лепет крила и бат корака у скоку. Затим је изгорела ова хартија почев од овог места и прича је остала саката...



ПОСЛЕДЊА РОМАНТИЧНА ПРИЧА О СТРАХУ И ПРОЗИРНОСТИ

Ствари су живе! Знају нам предобро навике и кретања, и мирују када смо ту. Када сам се предомислио и сам себе изненадио одлуком да се вратим у собу ноћ је већ пала. Како сам прошао кроз затворена врата никада ми неће бити јасно, и сада не знам да ли је то веће чудо или оно што сам затекао. У соби је врвело од сенки и мрморења, сијалица се сама палила-гасила, столице су се гегале, а сто је пузао по кревету који се бацакао као дивљи нејахани коњ. Књиге су клепетале корицама и облетале сијалицу, слике се њихале на зиду као да је апокалиптични земљотрес Балкан протутњао Европом, а огледало изврнуло своју унутрашњост и удвојило све ствари. Рзање кревета избезумљивало је оловке које су пикирале у постељину и забадале се као осице у јастуке. Само тренутак и као усисивачем увучена прашина све се вратило на своје место и би мук и мрак. Ствари су лежале, али не као некад мирно и мртво; осећао сам у њима дух дечије кривице који је ишчекивао казну или опроштај.

„Но, добро, шта ћемо сад??“, упитао сам сулудо очекујући одговор. „Не правите се блесавим. Нећете ме убедити да је све ово била халуцинација!“

И једна столица омекша и промешкољи се и привуче свој наслон мени уз ногу мазећи се и предући као мачка. То би знак за остале ствари, знак да најзад више нема скривања, и мрморење испуни собу а светло хистерично поче да се пали-гаси.

Друге романтичне приче које су настале иза ове покрио је вео од поцепане свилене италијанске чарапе. Тако је драга прозирност која нас чини невидљивим.



РОМАНТИЧНА ПРИЧА КОЈУ ЈЕ ПОДЕСНО ЧИТАТИ
ЗА ВРЕМЕ ПАНИКЕ ОД АТОМСКОГ УДАРА

Мокро. Диван поглед на подземна склоништа. Наоко је пусто. Ако је теорија о кварковима лажна, надрљали смо у полутами!

Кјеркегор и Кафка су били педери,
и Хитлер, и Iggy Pop,
и врабац звани Контрапункт!

Неодољиво је ушетала у Ји Ђинг мала Алиса. Певали су јој Камила Од Чистог Порцелана и Покојни Поп Епилептичар.

Кад расчистим језик од суноврата граматике, остаје курва семантика. Кад расчистим семантику, не остаје ни колико АМБИС НАД АМБИСОМ.

Живе у малим смрдљивим собама нешто као цигани Потмули Бескраји и Прљави Сингуларитети. Причају еротске бајке о Холографским Пичкама и Фракталним Казановама.

Ова се реченица састоји од тачно педесетосам ружних и бљутавих слова!

Ако резимирам поступке за добијање пива (лакше је резимирати поступке пужа на пупку Топлоплаве Психе) водом ћу се одбранити од насртљивих и пристрасних Пиро-Мачака, које лочу пиво, а да их ни најмање није брига о тајним формулама египатског пива, извешћу подухват достојан пажње. Дакле, алгоритам за добијање пива: 1. Одем у кафану, 2. Позовем конобара, 3. Наручим пиво 4. Платим пиво.

Уживам у Вашој пажњи, или вашој пажњи, ако Вам вам се овако више свиђа. Не вриштите: филмичнија је безгласна паника. Више ће вам се свидети онај страх услед монотоног капљања заблуделе подземне воде, у гореописаном склоништу, него да, као Покојни Поп Епилептичар, навучем свилену италијанску чарапу преко главе и дерњам се на збуњену Алису, која је ишетала из Ји Ђинга, у гле какве!, пустошне пределе.




РОМАНТИЧНА ПРИЧА БЕЗ ОБРТА

Све приче су већ испричане и ма какве обрте правио читаоци се не изненађују. Зато ћу испричати романтичну причу без обрта. Унапред ћу најавити шта ће се десити и то ће се десити. Упозоравам, ово је прича без изненађења. Главни јунак приче гине и то му се мора десити иако је паметан, јак, леп, вешт, лукав, узбудљив, допадљив, занимљив, елегантан, духовит, богат, брз, суров, романтичан...

Дакле, прича гласи овако: Малопре описани јунак је погинуо од рака на дванаестопалачном цреву у својој тридесетој години. Сви су били јако жалосни. А нарочито он



РОМАНТИЧНА ПРИЧА СА ИВИЦЕ ШУМЕ

Видео сам лане на ивици шуме. Стајало је безбрижно као вечност у прошараној сенци брезе. Обазриво као слутња стајало је непомично с дугим погледом кроз моје срце.

Наишли су неки људи, скакали и викали: Ветар је отишао! Ветар је отишао!

Пешчара је мирисала на залазак сунца, на васкрсли песак давних мора, на со смрти. На хајку кроз беспуће. Неке сенке отете од закона светла, залутале шумом извиривале су нагло на просек и изненађене враћале се међу грање оћутавши немире, не проклињући ветрове.

Ситуација је била збуњујућа. Људи су викали, лане је, укопано од страха, стајало, а ја ту као сведок. Неко је пуцао. А онда сам био на другом месту.

Ветар је отишао. Ветар је отишао носећи свилени вео: једну поцепану италијанску чарапу. Као заставу. Као чудо.


(Објављено у "Градини", мај 1996)







16 новембар 2007

БИЋЕ СВЕ У РЕДУ

Foto: A. Eberl


Биће све у реду
све ће доћи на своје место
улице ће успавати аутомобиле
око поноћи
звезде ће вратити град
пијаном небу
паркови ће опколити ветар
са свију страна
и он ће се смирити
на клупи

а где је та поноћ
где небо
ветар
то је мање важно
свуда је исто када је све у реду
када је све на своме месту
и аутомобили су једнако паркирани
и звезде једнако трепере
и паркови седе
мирно на својим клупама
само да је све у реду
само да је све на своме месту

нико не умире
нико се не рађа
безбројно смо мало
заспали
и покварена плоча понавља
мелодију
биће све у реду
све ће доћи на своје место
они који су били ту још су ту
они који су отишли тамо су још увек
и нико не прислушкује одјеке
у пустом ходнику

промене коме требају промене
видео сам човека једном
како седи у фотељи на улици разрушеног Грозног
видео сам га на телевизији
седећи у потпуно једнакој фотељи
његове очи спокојно су говориле
биће све у реду
све ће доћи на своје место
испићемо у здравље
заборављених у шумском потоку
запалити цигарету
за оно мало пара што нам преостане
купићемо чоколаду деци наше деце бар
ратови су већ прошлост
ратови су ружни снови
иза ратних филмова
ратови су се завршили
као програм
снегом који трепери у ефиру
биће све у реду
све ће доћи на своје место

кревет који смо купили
и у којем спава неко други
и кревет који плови
низводно нашег детињства
и она рука која нам је мрсила косу
и она рука која нам је штипала
бело месо
писма која смо послали
и писма која никад нисмо добили
ноћи које смо пропили
и ноћи које смо штедљиво чували
за боље сутра
љубав која нам је одузета
и љубав коју смо отели
све ће доћи на своје место
биће све у реду
нанизано спокојно
као ноћ у ватри ничега
као у чизми доброћудног Бога

11 новембар 2007

COMODITATEA ZADARNICIEI

Фото: Д. М. Цар


COMODITATEA ZĂDĂRNICIEI (UDOBNOST BESMISLA)

Calci peste sine

fiind pentru sine însuşi

cel mai lung drum


FURTUNĂ NEAŞTEPTATĂ


APOI, CE?
(ŠTA ONDA)


Toată viaţa în capul său împleteşti o plasă să
prinzi lumea sau
măcar inima sa şi sufletul său
să le înţelegi
dacă şi atunci când vei pleca de pe aceste hărţi
această plasă va putea să păstreze singură
numai pe puterea vântului
sau măcar între spini să fie răstignită
dacă cineva o doreşte cu adevărat
trebuie să citească toate cărţile
sau e destul doar
să privească pe geam
două păsări care ciocănesc
pe iarbă sensul sec



SFÂNTUL PĂMÂNT AL MARGINALIŞTILOR
(LOCUL CARE NU EXISTĂ NICĂIERI)

(Sveta zemlja marginalista
(mesto kojeg nigde nema))

Până la această piatră
eu care cânt
nu sunt deopotrivă cu acela care trăieşte
iarba vine apoi
şi când toate hârtiile
le modelez în vapoare
le va distruge acel chin dinăuntru
şi prin apă
se va scurge privirea neţintită
aşa cum face un pescar
înainte să arunce plasa


SECERA VÂNTULUI
(ŽETVA VETRA)

A şters păpădia
în faţa buzelor Morţii înfometate
a şters Comunismul
în faţa buzelor Morţii înfometate
a şters şi îngerul care a greşit la numerotare
în faţa buzelor Morţii înfometate
a şters şi părul lui Einstein
în faţa buzelor Morţii înfometate
a şters Meditaţia şi Muzica
a şters bărbaţii femeilor
s-a şters şi pe sine
în faţa buzelor Morţii înfometate

Unicul folos în comparaţie cu morile puternice
lângă şoldul lui Don Quijote
aleargă vesel Sancho Panza


POEME SIMPLE

OBIŞNUINŢELE URÂTE
(LOŠE NAVIKE)

Dacă îmi place să îndrept agrafe
Sunt vinovat pentru multe războaie
Trebuie să recunosc praful de pe drumuri
Atât
pe luna pustie răsare grădina sălbatică
a invalizilor de război

nu vreau să înjur


(din volumul COMODITATEA ZĂDĂRNICIEI)


Objavljeno u rumunskom časopisu
POEZIA (revista de cultura poetica)
Anul XII, nr.4 (42) /2007.


Na rumunski preveo Miljurko Vukadinović
versiunea in limba romana Miljurko Vukadinovic

28 октобар 2007

L'OMBRA ROCCIOSA (Brizantna senka)

Ф: Јелисавета
La notte ha rotto tutte le costole
sotto il grande arco dei muri spessi
poveri di spirito scavano le tombe allegre
i riconoscimenti in groviglio nel sangue come i nati precocemente
la pazzia e il coraggio si curano con le bastonate il caos
chiudono negli angoli della stanza infinita con le bastonate
entra con tante minacce serie esce il boia
scricchiola l'argano pure il muto brontolerebbe dallo stomaco
come il burattinaio delle fiere sotto la luce
della lampada notturna gemerebbe dal palmo della mano come
una strega di Caraibi nella bracciata della nebbia confessa! confessa!
le parole bruciavano come un ramoscello secco della bettola
un mucchio dell'ortica affumicata e delle foglie
pentite sul marciapiede autunnale una prova accademica
dell'ipocrisia cercata dal pazzo che gracchiava
ammazzando il silenzio in due parti: a sinistra il nulla
una bozza della poesia a destra il nulla una bozza
della poesia ammazzata - confessata gli astrologi
spettatori fissano impotenti il mare
il suo destino è incerto pure se non riuscir mai fuggire
Il vento confuso girandola contro i muri
cosi stretti come il bianco nello yogurt
vorrebbe fare la rivoluzione nella provincia lontana
nel regno dell'angoscia un anarchico picchiato
invece della bomba porta nella mano una briosch
ben cotta e guarda alla sfuggita
la carne contestata che vaga nel labirinto
dei neon pubblicitari al posto della malvagità
gli rimangono solo il letame dell'amore
buttato sulla strada le puttane dalle cosce lunghe che rosicano
i sentimenti e il rum amaro il poker da qualche parte
strada facendo Singapoore - San Francisco mentre gli apostrofi
giacciono come le stelle false degli spettacoli cinematografici
fino a quando una volta nel porto buio nel rifugio
dei cattivi e maledetti dove le ombre morbose
fucinano i tagli affilati non scenda l'avvoltoio
tatuato sul cuore sbiadito della pelle bronzata
Na italijanski preveo Dragan Mraović

21 октобар 2007

ЖЕДНА ЛОПТА

Фотографија: Додо
Изучавао сам све нереде у крви
и милост и мучнину
а сунце залази иза громова
а понизан само славујима са запада
сам био
а с чудом у обрвама кроз сва
стоваришта зарђале робе
сам пролазио
сам пролазио
лудак у кратким панталонама!
поштујем булеваре недељом зашто пусте
поштујем сенку дуда на северној страни
дворишта
хлад у хладном
никад мемљив у гаражи
никад мемљив у гаражи
никад ауто опран на реци
сумрак у речи сумрак готово је
с песничким фигурама
оригиналност је водопад
низ дванаестоспратни хотел
никад мемљив у гаражи
отворићу карбуратор
у славу гагарина и кришне
никад мемљив у гаражи
никад мемљив у гаражи
значај тишине испитујем дрнкањем мотора
препознајем п о н и з н о с т
као категорију дебелих пузавица
ка зеленом


а облак шећера плива око липе
а киша са висина у облак циља
чај на асфалт да баци жедним
моржевима
а у трену врабац у материци краве
а крава у излогу ботаничких униката
прождера украсно смех-цвеће
а ноћ је задобила облик коцке од пиринча
а пајац полицајац
чува њено бацање у неизвесност
а кад је гагарин скочио с трећег спрата
није се чуо туп ударац о бетон ни свилу
дочекао се на ноге и мјаукнуо мијааоууу
а зашто је чупави дедица скочио у вис
и више се није вратио
а индијски океан успузао на врх хималаја
а ово није надреалистички тумор
а много пријатеља ми је причало о чудима
о безброј чуда! о покварени глаголски облици!
а неверујем!


никад мемљив у гаражи
скулптура
чекала ме жедна лопта
немирна на ветру
који је хаос праваца
жедна лопта која је
хигијена хаоса

TEXT OF MOONLIGHT

Фото: Додо


Moonlight past Moonlight past
on Bed relaxed Rain
Draught slams that Door
behind which Darkness growls
pleasant it is to be dead

I don`t believe that truly New
is possible in Plastic bag
packed acacia Wood

Moonlight behind Moonlight behind
limpidly-thick on the Rocking-chair
Things have ceased to gorge
Time-for-love
neither round is anything any more
nor deeply reserved
the Length of a Glance I measured
up to the Moon
no matter if from the Store
and that Stride which makes me close
to a lonely Mother on the Street
who scolds her Baby
in a Lullaby
it savagely exiles me
out of the Laughing-Death

I don’t believe in Real
Possibility to reveal
in one Creaking the Spring-which-is-Fear

Freshness is Inhale
Copies of Rain
on the ragged Asphalt

this Text will end
when the last Letter
gets sick
for not being Capital

Na engleski prevela Maja

19 октобар 2007

MY JOB IS ORDINARY


(the final song of the book ORGIES OF THE EMPTINESS)

I’m shivering in the window which is a night
the texture of this paper despairs
over the growing-wild boredom night
and death is close the mask of
cockroaches which run away
from the sudden light behind the mirror
who, inconsiderate like an angel,
fell into a wild trap
which is a sharp hole full of
roaring trigrams which knit
evanescence around the green vagueness
who, lukewarm of ashes,
kicked, kicked my ice peace
notes have slid off the shadow
which is a monk just like this night
which is the sword of the monk is
the star saber, the hiperstring
torn off the rug of dimensions,
really one disharmonious melody

my job is ordinary
comprehensible even to the commons night
I’m building deserted islands for
the survived ship wreckers and again
the shadows hate each other and hide
the hexagrams
the important ones which make the destiny
ossify around the silken adventures

my job is ordinary
the universe is but a lump of Moebious’ stripes
none of them tied into a dark knob
where curious I painted the night
into colorful crusts and now those who walk
on Sundays after lunch after beer dough or halva
they are drowning
caught at the bottom
they said I was strange
from the window they saw other
sights the trucks of ivory
and the carnival of coca cola
empty from the bottom to the half
and to the top syrup of laughter
my job is after all ordinary
directing the reality to be
worthy of Identity and Revenge
like that Night like the law of falling
like the wind between the warm
and the cold like the fear of dying
like the boring eternity of God
who plays the same crossword
from dust to trembling brain
every thought is followed by shame
of being itself an eternal world
and this line of words
composed without a single rustle
glorifies the silence behind the skin
the silence dispersed among the ghosts
which are dragging around
and seek love
love to make the changes coherent
all the changes above the abyss
and at least for once under the crippled stars
may mathematics be clear

Na engleski prevela Maja